תרגום התורה ליוונית . ביסודו הוא תרגום יהודי קדום מאוד , ויש בו סטיות מטקסט המסורה היכולות להעיד על נוסח שונה שעמד לפניו . ב " איגרת אריסטיאס " מסורת קדומה על דרך חיבורו ולפיה יזם את התרגום תלמי פילאדלפוס ( המאה השנייה לפני סה"נ ) שהיה חובב ספרים . הוא פנה לכוהן הגדול בירושלים שישלח אליו מומחים לתרגם למענו את התורה ליוונית . הלה שלח אליו שבעים ושניים חכמים , שישה שישה לכל שבט , והללו תרגמו את התורה . לפי מסורות אחרות מספר המתרגמים שבעים ויש גם מסורת על חמישה מתרגמים . בלאטינית נקרא התרגום "ספטואגינק \ ה " והוא השם המקובל בלועזית . התרגום ידוע בכתבי יד רבים ובשינויי גירסאות . דעת החכמים לא היתה נוחה מתרגום התורה ליוונית ולדידם "היה היום הקשה לישראל כיוס שנעשה בו העגל — שלא היתה התורה יכולה להיתרגם כל צורכה" ( מסכת סופרים א , ז . ( חכמים חששו ללשון העברית שתידחה מפני היוונית . אף חששו מן הפגישה עם התרבות ההלניסטית שהלכה וגברה במזרח . ועם שעל ידי התרגום נתפשטה האמונה באל יחיד גם בין עובדי האלילים , וכן האמונה בשכר ועונש ועל ידיו נתוודע העולם לתרבות העברית , הוא גם הביא יהודים לעסוק בתורה...
אל הספר