פרק יג התרגומים הארמיים העיקריים לתורה ולנביאים שני הפרקים האחרונים הוקדשו לספרות חז"ל בתחומי ההלכה ובתחומי האגדה . בפרק זה נעסוק בספרות המתפתחת בצרה של ספרות חז"ל . היא קשורה אליה , אבל איננה מהווה חלק אורגני של הספרות הקלאסית של החכמים . בראשית דברינו נעסוק בספרות התרגומים . וכאן נייחד כמה מלים לתרגומי המקרא הקדומים בכלל . התרגומים הקדומים ביותר שאותם אנחנו מכירים מקרוב הם תרגומים בשפה היוונית , והידוע שבהם הוא תרגום השבעים . התרגום לתורה נוצר במאה השלישית לפה"ס . תרגום השבעים אינו יחיד , ומאוחר יותר התפתחו תרגומים נוספים ליוונית וכן ללטינית . התרגומים היותר חשובים מבחינת עולמם של חכמים הם דווקא התרגומים לארמית , אבל תחילה נעסוק בתרגום השבעים . המסורת באשר לתרגום השבעים היא כפולה . בתוך ספרות חז"ל אנו מוצאים שני סיפורים אשר היחס ביניהם אינו ברור . המשותף להם הוא שתלמי המלך אסף אליו מספר זקנים - לפי הסיפור הראשון חמישה , לפי הסיפור השני שבעים ושניים — ודרש מהם לתרגם את תורת משה , והחכמים הללו תרגמו את התורה . לפי המסופר ( מסכת סופרים פרק א , הלכות ז , ח , ( התרגום של החמישה היה תרגום ...
אל הספר