כדאי לשים לב גם להבחנה אחרת, בתחום הכתיב . בעברית נמצאות בשימוש שתי הצורות, אלג'ירי ואלג'יראי ( כפי שיש המדברים על פלסטינים ויש המבטאים פלסטינאים ) . האקדמיה ללשון העברית לא פסקה חד ‑ משמעית מהי הצורה ה"נכונה", ובמידה רבה איש הישר בעיניו יעשה . בלי לקבוע מסמרות, בספר הזה, פרט ליוצאים ‑ מן ‑ הכלל מעטים, אנחנו מבחינים בין האנשים, שהם אלג'יראים ( גם כשמדובר בשם תואר, כמו לוחמים אלג'יראים ) ובין כל מה שאינו אנשים ( העיר האלג'ירית, העם האלג'ירי, המנהגים האלג'יריים, וכן הלאה ) . כזאת היא גם ההבחנה בין אירופאים ( אנשים ) לבין אירופיים ( גופים, רעיונות, מושגים וכדומה ) . ועוד הבחנה שאינה אך ורק לשונית . איך נקראים אנשים שקובעים את מקום מושבם בשטחים חדשים, שלא היו שייכים קודם לקהילה שהם חלק ממנה ? בצרפתית, האנשים שעוברים לגור ב ‑ colonie ( "מושבה", טריטוריה שמחוץ לצרפת ) נקראים colons , שני מונחים שנגזרו מ ‑ colonia הרומית ( זהו כמובן גם מקור המונח קולוניאליזם ) . בעברית, החלוצים שהתיישבו בארץ ישראל נקראו "מתיישבים", אבל הישראלים שעברו לגור בשטחים שנכבשו ב ‑ 1967 מכונים ( ורבים מהם גם מכנים את ...
אל הספר