לא לתאר, לדבר בכוח ‒ תרגום לפרטיטורת הרגשות של שירת אצ"ג

300 גונדולה שיפר על רקע האובדן והכאב האישי של השמדת קרובי משפחתו של גרינברג, כמו גם מתוך תחושת שליחותו הכללית כלפי עמו, לנוכח החורבן של יהדות אירופה . בהשראת שני המקורות הספרותיים שהשפיעו עליו ביותר, ספרות התנ״ך והאקספרסיוניזם ( הגרמני ) , נובעת הדומיננטיות של ההתרגשות הסוערת בשיריו, זו הנותנת תוקף חוקי כביכול לשפה שגואה על גדותיהָ . מטרתו המרכזית של מאמר זה היא אפוא להמחיש את חשיבותה של ההרגשה בשירת אצ״ג, כבסיס מודע למעשה התרגום, שבמידה רבה שואף להשיג מעמד של שירה שלמה בעצמו . שני הפרקים העיקריים של החיבור הם הקריאה הצמודה בשני תרגומים לשירי אצ״ג לגרמנית ולאנגלית והצעתי לתרגום שיר אחד של המשורר הגדול . לסיום, אסקור את מלאכת הארכיטקטורה של רקמת שירתו של אצ״ג, שמשקפת גם את ההלכות לכתיבת פרקי השירה המקראית הגדולה לפי קביעתן ההלכתית ב״מסכת סופרים״ . פתיחה ההשֹגה החשובה והמאלפת ביותר עבורי בחיבורו של בנימין הרושובסקי ריתמוס הרחבות – הלכה ומעשה בשירתו האקספרסיוניסטית של אורי צבי גרינברג ( 1978 ) היא תפיסת המשורר את השירה העברית כשירה אקספרסיבית, ואולי אף השירה האקספרסיוניסטית הראשונה בעולם ...  אל הספר
הוצאת אוניברסיטת בר אילן