גְּזַלְתֶּם מִמֶּנִּי יָם

מ ר ץ 5 2 0 2א ד ר ת ש פ ״ ה ג י ל י ו ן 7 1מ ע ל ה 23 וְנִבְעֶרֶת / טַלְפֵי הַס� וּס מְשֶַׁנ�ְנִים," ( פרויקט בן יהודה ) ולנו לא נותר אלא לאסוף את שברי שינינו מהרצפה . מאידך, מתרגמים מאוחרים למשורר, כמו זאב בראל, הציעו עברית עכשווית ומדוברת, אך איבדו בעיבודם את המנגינה של שורותיו, והותירו אותנו עם אוסיפ ישיר אך צולע : "כ�ָכָה אָסִיר מְנֻמְנָם ב�ְשִֶׁירוֹ מִצְטָרֵד / ב�ָה� ב�ְשֶָׁעָה עַל כ�ִלְאוֹ אוֹר הַב�ֹקֶר יוֹרֵד" ( יקום תרבות ) . לעומתם, לזכותה של קוגן עומדים שלושה יתרונות : ראשית, היא זכתה לחיות בתקופה שהעברית המדוברת בה עשירה מספיק כדי שיהיה אפשר לשחק איתה בחופשיות יחסית . שנית, היא ניחנה באוזן קשובה למוזיקה של השירה הרוסית . ולבסוף, היא זכתה לגדול עם אם חוקרת ספרות שהעניקה לה אהבה לשירת מנדלשטם ( שעליו כתבה את עבודת הדוקטורט ) עוד מינקות . יתרון אחרון זה, שקובץ התרגומים הוא מפגש עם חבר ילדות מוכר, הוא זה שמרומם את תרגומיה אל המקום שנדמה שאנו פוגשים בו את המשורר עצמו, אבל בעברית . חייו של מנדלשטם, כמו שירתו, הם תנועה ממערב למזרח וחזרה . ראשיתם בוורשה, שם נולד למשפחה יהודית חילונ...  אל הספר
מקום לשירה