תוכן העניינים

] 13 [ הערה על שמות מקומו ת ואנשים הערה על שמות מקומות ואנשים תושבי האזור הנדון בספר זה, הנמנים עם כמה קבוצות אתניות, היו נתונים במשך השנים לשליטתם של משטרים שונים . לפיכך עשויים להיות הבדלים ניכרים בתעתיקים של שמות המקומות והאנשים לפי השפה והתקופה . מטעמי עקביות השתמשתי ככלל בגרסה הפולנית של שמות המקומות, בין היתר משום שאלה היו שמותיהם הרשמיים במשך רוב התקופה שספר זה מכסה, וציינתי בסוגריים גרסה חלופית של השמות ( בדרך כלל אוקראינית ולעיתים גרמנית ) בפעם הראשונה שהשם מוזכר, אך שמרתי על הגרסה המקורית כאשר אזכרתי תעודות . התעתיק העברי המקובל של העיר הקרויה בפולנית Buczacz ובאוקראינית чачуБ הוא בוצ'אץ', אך בתעודות מסוימות היא מופיעה בגרסה יידית מעוברתת כבוטשאטש, ולפיכך באזכורים של תעודות כאלה כך היא מתועתקת כאן . אבל כשהיו שמות גאוגרפיים עבריים מקובלים קיימים, העדפתי אותם על פני תעתיק השם המקורי, ורשה במקום וארשאווה, דנייסטר במקום דניסטר או דנסטר, דנייפר במקום דנפר או דניפרו . שמות אנשים אוקראינים רבים מופיעים בתעודות פולניות בגרסתם הפולנית, אבל כל אימת שהשם האוקראיני ידוע, בחרתי להשתמש בו...  אל הספר
עם עובד