מבוא

22 | על כנפי נשרים יתר על כן, העובדה שפיהמ"ש נכתב ערבית-יהודית העמידה מכשולים אדירים בפני כניסתו לתולדות ההלכה וכיוצא בזה כתב פרופ' טברסקי : מקומו המרכזי של "משנה תורה" בולט גם לאור חלקו בפרסום שמו של הרמב"ם בקרב האומה . הרמב"ם היה, כמובן, מפורסם מאד בקהילות המזרח לאורך כל הדורות . . . אבל מחכמי אירופה נמנעה הגישה אל חיבורי הרמב"ם בערבית-יהודית, כולל "פירוש המשנה", ודבר זה הגביל את פרסום שמו בארצות המערב . מחסום הלשון קשה יותר ממחסום המרחק הגיאוגרפי, שהוא ארעי בעיקרו . ספרים ורעיונות קלי תנועה הם, וברבות הימים הם חוצים את הגבולות, אבל מחיצות לשוניות יש שאינן נופלות לעולם . ההשפעה החלקית שנודעה ל"פירוש המשנה" לרמב"ם, גם לאחר תרגומו המאוחר והבלתי שלם לעברית, היא למשל מן העובדות המצערות בתולדות החיים האינטלקטואליים של האומה . יש להניח שאילו חובר הספר בעברית, או אילו זכה לתרגום עברית שלם ונאות 4 מייד עם הופעתו, תולדותיו והשפעתו היו שונות . בהתאם, הטיפול השגרתי בקשיים וסתירות בפיהמ"ש – הן אלו האמיתיים, הן אלו שלמראית עין בלבד – התמקד בקביעה שנוסח פלוני הוא "טעות סופרים" או כי בתרגומים לקויי...  אל הספר
תבונות