בין גאונים לראשונים — המרת מונחי העל פה במונחי הכתב

ת למ ו דם של גא ו נ י ם [ 70 ] בשמועה זו תנאי היא, כך הוא גירסא דכולי עלמא מכל מקום קשו קראי אהדדי . . . ' . 103 הרי שר"ח החליף את 'גירסא דכולי עלמא' ב'יש ספרים' . באופן דומה נהג ר' יהודה הברצלוני, שכתב בספר העתים : 'וברובה נוסחא י שטפי וגרסי . . . ', בשונה מרה"ג שכתב : 'דליתא מעיקרא דשמעתא וגיר ס ני דלאו בקייאן אינון 104 כך עשה גם רבנו פרחיה בפירושו לשבת, שציטט קשיא להון וטפו להדין גיר סא ' . 105 פער זה את רה"ג בלשון 'דנו סח י ד יק י ' , בניגוד לדבריו של רה"ג : 'דו קא ני ג רסי' . השתמר גם בתקופות מאוחרות . למשל, הראבי"ה כתב על 'ספרים' כשהתייחס למסורת 106 על פה שבאה בדברי רב שמואל בן עלי . במאמר מוסגר אפשר להוסיף שההבנה של תהליך 'תרגום' זה מאפשרת לנו הבנה של דברי הראשונים שלשונם עשויה להטעות לעתים . למשל, הרשב"א כתב בחידושיו למסכת שבת : 'יש מקצת ספרים דגרסי אם היו מקצת עליו מגולין . וכתב רבינו האי 107 מן הרצף של הדברים היה אפשר להבין שהגאון התייחס גאון ז"ל טעות הוא . . . ' . ל'מקצת ספרים', אך אין לכך כל רמז ואין סיבה להניח שכך היה . כעין זה מצאנו אף במקום אחר בחידושיו לשבת : 'גירסת הספ...  אל הספר
המכללה האקדמית הרצוג - רשות המחקר