תיווך תרבותי ותרגום של זכויות אדם לנוכח התנגדות תרבותית: המקרה של אקטיביזם מתדיין בישראל

278 מֵעבר לדמיון הליברלי של המחקר הביקורתי בישראל עולמות : המקומי מכאן והקוסמופוליטי או הטרנס-לאומי מכאן ( ; Merry 2006 b Levitt and Merry 2009 ) . מקומיותם של מתווכי התרבות וההיכרות הקרובה שלהם עם אוכלוסיות המטרה נתפסות כמאפיין שמאפשר להם לתווך לקהילה המקומית סדר יום ליברלי של זכויות אדם, לא אחת באמצעות פרקטיקה של תרגום ( Merry and Stern 2005 ; Levitt and Merry 2009 ) . כמו מתווך התרבות בפרויקט בינוי האומה הפוסט-קולוניאלי ( 2012 Stovel and Shaw ) , גם מתווכי תרבות בשדה זכויות האדם מוצגים כבעלי תפקיד כפול : מצד אחד הם מתרגמים את סדר היום הגלובלי של זכויות האדם כלפי מטה, אל ההקשר המקומי, פעולה המכונה במחקר “תרגום לניב המקומי" ( Merry 2006 b ; Levitt and Merry 2009 ( ) vernacularization ) , “תרגום" ( 2005 Tsing ) או “תרגום מודולרי" ( 2014 Mizrachi ) . מן הצד האחר הם מנסחים את הקשיים ואת המצוקות המקומיים במונחים של שפת הזכויות ובכך מאפשרים להעבירם מעלה, אל האליטות הקוסמופוליטיות ואל פעילי זכויות האדם המרוחקים מן הקהילה המקומית ( 2012 Merry 2006 b ; Golan and Orr ) . פעולות התיווך והתרגום ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד