501ס הוֹן רמַלֵקה ר ד י ק ל י ז ם ה ט ר ג י ש ל ן רוסה לעברית . זוהי לכןאמזהו תרגום ראשון של טקסט מאת קלֵ הזדמנות להרהר לא רק בתזות שלו אלא גם במה שקורה במעבר של טקסט מן קשיים ייחודיים, וכןלעברית מזָהתרגוםזה אל השפה העברית . שכן הזדמנות ייחודית להרהר הרהור נוסף, מפרספקטיבה שונה, בדברים רה לָאופק שלז – לשון הקודש – עצמם . זאת כיוון שהעברית המקורית היוונית המקורית, שפת הטרגדיה, שפת הפילוסופיה ) ובמובן זה, השפה לוסופית היוונית אינה מסמלת רק שפה אלא היא גם מטפורה לשפה הפי בכלל, כך שהצרפתית של רוסה יכולה להיחשב לצורך העניין לסוג של 38 ״יוונית״ ( . ן לנווכך, לעיתים, אנו נתקלים במילה בשפת הפילוסופיה שאי ( צרפתית שאיננו יכולים- תרגום הולם בעבורה בעברית, או מילה ב ) יוונית לה, כל לתרגם לעברית . אין מה לתמוה על כך : כל לשון והסינגולריות ש שפה והמילים הייחודיות לה . זאת יודע כל מתרגם . וכאן הוא נדרש לחדש לבשפה, להשתמש בשפה באופן מקורי, להפעיל את כישוריו כמתרגם . כ אחד לפי כוחו . אך לעיתים קורה משהו אחר, נדיר יותר, שעליו יש לתת את הדעת ביתר עד, תרגוםכובד ראש : קורה שקיים תרגום מדויק של מילה בשפת ה...
אל הספר