162 שירו של פגיס תורגם פעמים רבות וללשונות לא מעטות . במסגרת זו אתייחס לשישה מהתרגומים, הכתובים בארבע שפות שונות : תרגומיהם של סטיבן מיטשל ושל ט . כרמי לאנגלית, תרגומיהם של עמנואל מוזס ושל מישל גארל לצרפתית, תרגומו של חררדו לוין לספרדית ארגנטינית ותרגומה של אנה בירקנהאואר לגרמנית . תחילה — הטקסט המקורי, ולצידו ששת התרגומים : כָּתוּב בְּעִפָּרוֹן בַּקָּרוֹן הֶחָתוּם כָּאן בַּמִּשְׁלוֹחַהַזֶּה אֲנִי חַוָּה עִם הֶבֶל בְּנִי אִם תִּרְאוּ אֶת בְּנִי הַגָּדוֹל קַיִן בֶּן אָדָם תַּגִּידוּלוֹשֶׁאֲנִי 12 סטיבן מיטשל : 12 סטיבן מיטשל ( יליד 1943 ) תרגם לאנגלית בין השאר את האפוס 'גילגמש', את ה'איליאדה' וה'אודיסאה', כמה מספרי התנ"ך ומכתבי לאו טסה . מהשירה המודרנית הוא תרגם בין השאר יצירות של ריינר מריה רילקה ושל יהודה עמיחי . תרגומו לפגיס מופיע בקובץ Stephen Mitchell ( Translator ) , The Selected Poetry of Dan Pagis, Berkeley, University of California Press, 1996 . 163 WRITTEN IN PENCIL IN THE SEALED RAILWAY - CAR here in this carload i am eve with abel my son if you see my other son cain son of m...
אל הספר