ספרי המקרא באתיופיה

"אורית"הספר| 96 היווניםהתרגומיםשלכולללשםנהיההשבעים""תרגוםהשםחיצוניים . 1 למקרא . למן תחילת התפשטות הנצרות באתיופיהספרי המקרא תורגמו מיוונית לגעז במאה הרביעית . התרגום הושלם לערך במחצית השנייה של המאה השישית ובהמשך הוכנסו תיקונים . כתבי היד הקדומים הידועים כיום הם למן המאה 2 עשרה . - הארבע MS002 מאוסף פייטלוביץספר קהלת באתיופיה להיכתב בכתב יד ועל קלףעד למאה העשרים המשיכו ספרי המקרא בהעתקה מכתב יד ישן יותר . צורת הספר המקובלת באתיופיה היא כספר כרוך 3 ף' חׇצְדהיינו 'מִ ס' ( ולא כמגילה כנהוג במורשת היהודית בכתיבת ספרי קְדֶ ) 'קוֹ ומזוזות . תרגומים מגעז לאמהרית נעשו רק למן המאהתורה, מגילת אסתר, תפילין 4 עשרה . - התשע . 830 - 477ראו : אנציקלופדיה מקראית, ח', עמ' 1 ניב, תרגום ; רבין, התרגום החבשי ; א"א, ; 44 ; אולנדורף, אתיופיה עמ' 21גוידי, הספרות, עמ' 2 . 569 - ,571 עמ' 1 נקרא 'מֶצְחָף' . גם בגעז 3 ; אנציקלופדיה מקראית, ח',26 - 2על ספרי המקרא באתיופיה ראו : אולנדרוף, אתיופיה, עמ' 4 ; קפלן 82 - 83 ; קפלן, הספרות הדתית, עמ' 90 - 94 ; קפלן, מחקר הספרות, עמ' 839 - 449עמ' 97 | ספרי המקרא באתיופיה...  אל הספר
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים