פרופ' עפרית שפירא-ברמן 12 גבוללעברית . לא היהמציעה לו את האפשרות שאתרגם את ספרו לשמחתו ולהתרגשותו של וורן, ודי היה בכך כדי לפצוח בפרויקט של תרגום ועריכה מדעית, שנמתח על פני כשנתיים . במהלך השנתיים האלו נוצרה בינינו חברות מופלאה . כזו, שנות גיל, 30 שמגשרת על פני אלפי קילומטרים של מים ואדמה, והיסטוריה שונות, תפיסות אנליטיות שונות ועוד ועוד . ביוגרפיות לאורך כל הזמן הזה אני מנסה לפענח, לעצמי, מה באישיותו של וורן נוגע בי בצורה כל כך עמוקה ומהותית . החיות שלו ניצבת במקום הראשון, ללא כל ספק . מדובר באיש החי ביותר שזכיתי רך אמנות יפנית, מפוליטיקה, ד – להכיר . אין קץ לסקרנות שלו את הכול הוא פוגש וצובע בלהט בלתי נדלה . וכל – תאטרון, ספרות זה מעוגן בלב רחב וסובלני, שיש בו היכולת, המקום והרצון לפגוש כל אדם בשל היותו אדם . , כמוהם כמפגש עם תיבת אנליזה לקרוא ולדבר עם וורן על פסיכו נו הרב, סיו כיאה לניאוצרות בלתי נדלית . נדמה כי רוחב ההבנה שלו, הולך הרבה מעבר להיכרות ולהבנה של מושג תאורטי כזה או אחר . להרגשתי, רוחב היריעה ועומקה הם שמאפשרים לפולנד להתמקד בעיקר העיקרים, אותם עיקרים שאנו נוטים, לעתים,...
אל הספר