128 | בחזרה לטקסט ילדות : דפוסי דיאלוג בין קול המבוגר לקול הילד בספרות וזיקתם לביבליותרפיה מאחר שכתב היד המקורי שתרגמה ימימה טשרנוביץ לא נמצא, אין לדעת מה היה כתוב בו, אבל עובדה ברורה היא כי הגרסה העברית הראשונה כללה פרטים קונקרטיים המתייחסים לפרק זמן היסטורי, ואילו בגרסה הגרמנית לובה הרחיקה את עדותה למקום וזמן דמיוניים . סימן ההיכר היחיד למוצאם של הילדים הוא השמות הגרמניים באי-בוד לעומת השמות האנגלים באי הילדים, התואמים את ארץ מוצאם . אם כן, לא רק שטושטשה זהותה של המדינה התוקפת, הרי שלגיבורי הסיפור, הילדים בני הארץ המותקפת, ניתנה בפירוש זהות גרמנית באמצעות שמותיהם . מצב זה הוא בבחינת היפוך הסיטואציה ההיסטורית . ניסיון נוסף הבא לידי ביטוי בעלילת אי-בוד לטובת מגמת ריכוך הצד הגרמני, סיטואציה הנעדרת באי הילדים, הוא פרק ה"הפיכה" . פרק זה מספר על ילד בשם קורט קונרד, טיפוס יהיר ומתנשא, המנסה לחתור תחת מנהיג חבורת הילדים, אוליבר, ניסיון המסתיים בהדרתו מהחבורה . גם באי הילדים יש לא מעט קונפליקטים בין הילדים הבאים לידי יישוב בסופו של דבר, אלא שכאן ניסיונו של קורט מאיים לערער את יסודותיה האיתנים...
אל הספר