116 פרק חמישי בתרגום השבעים 'אנתמה' בכתיב αμεθάνἀ היא הצורה הרגילה לתרגום המילה המקראית 'חרם', אשר מסמנת במקרא משמעות של הקדש ומשמעות של החרבה . האנתמה בכתבי פאולוס בברית החדשה מופיעה המילה 'אנתמה' בעיקר בכתבים הפאוליניים, ולרוב מתורגמת במשמעות של 'קללה' או 'דבר מקולל' ; תרגום זה קשור במידת מה למשמעות העולה מתרגום השבעים . 85 כך למשל נכתב בסוף האיגרת אל הקורינתיים א, טז, כא – כג : 'שאל לשלומכם בכתב ידי אני פולוס : מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם [ ωτἤ αμεθάνἀ ] מרן אתא' . פאולוס מצהיר שמי שלא יאהב את ישוע המשיח 'יהיה אנתמה', אשר נהוג לתרגם כ'יהיה מקולל' . בפרק השנים-עשר של איגרת זו מצטט פאולוס הצהרה המכילה גם היא את המילה 'אנתמה' : 86 'ובענין מתנות הרוח אחי לא אכחד מכם דבר : הלא ידעתם כי לפנים גוים הייתם ואחרי האלילים האלמים הובלתם וגם נמשכתם : לכן אודיע אתכם כי אין איש דבר ברוח אלהים ויאמר לישוע חרם [ ςῦοσηἸ αµεθάνἈ ] וגם לא יקרא איש לישוע אדון [ ςῦοσηἸ ςοιρύΚ ] בלתי אם ברוח הקודש' . בדברים אלו פאולוס אוסר לומר שישוע הוא 'אנתמה', וכן הוא אוסר לומר שישוע הוא אדון ( ςοιρύκ ) . המבנ...
אל הספר