12 | בשער הספר לכך . לורי פיאלקוף וחנה לווינסקי-קווארי , עורכות לשוניות במקצוען, התנדבו בטוב לבן לסרוק את הטיוטה הראשונה , הגולמית , בשפה האנגלית , והציעו הצעות מועילות ובונות . אם הספר נקרא עתה כמסמך הערוך במבנה שקוף למדי ומובן לציבור הרחב , בהציעו יישומים מעשיים של חומר כבד וקשה להבנה , מן הראוי שקוראי יזקפו הישג זה לזכותן . חיה בקרמן, העורכת הלשונית ששקדה על גלגוליו השונים של הנוסח האנגלי בסבלנות אין קץ, עזרה לי למלא אחר הצעותיהן ואחר הצעותיה שלה , והחזיקה היטב בידי כאשר ביצעתי בכתב היד כירורגיה עמוקה ותיקונים קוסמטיים קלים יותר , תוך שהיא גומלת אותי בעדינות ובתבונה רבה מהנטייה האקדמית להגביל ולסייג . עבודתה המקצועית ומבטה הבוחן איתרו וסיננו כמה וכמה חזרות יתרות וסתירות פנימיות . אחרונה חביבה המתרגמת , רותי בר-אילן, שהצליחה בטוב טעם לנסח רעיונות מופשטים ומורכבים , מבלי שנחוש בכובד מלאכת ההמרה משפה לשפה . נוסף על כך היא נרתמה למשימה המייגעת של הכנת רשימה ביבליוגרפית . מסירותה וקפדנותה בביצוע משימה זו חסכו מהתרגום העברי כמה וכמה שיבושים שחלו בהפניות ובמראי המקומות המופיעים במהדורה האנ...
אל הספר