אחרית דבר

זהורית אסולין 214 אסוציאציות חופשיות . כשתהליך זה מתרחש שלא בשפת האם של המטופל מתעוררת השאלה אם ניתן להתחקות אחר ההדהוד הרגשי, הדימוי האקוסטי, המשמעות הקונוטטיבית של החוויה, בלי שאלו יאבדו בתהליך התרגום . פעמים רבות ביטויו של הלא‑‑מודע מופיע בתחפושת של משחקי מילים . אם כן, כיצד אוכל להסיר תחפושת זו אם איני מכירה את השפה שבה התחפשו ? לדוגמה, ילד סיפר לי שחלם על חתול . בדיעבד התבהר לי במקרה שהמילה חתול דומה בהגייתה האקוסטית לשם אימו . היטיבה לתאר זאת אווה הופמן בספרה זרה בין המילים : דווקא במקומות שהלשון מתגלה שם בפן היותר קונבנציונאלי שלה, ששם היא אמורה להיות מובנת מאליה, דווקא במקומות האלה אני חשה את הדקירה של המלאכותיות [ . . . ] אבל על פי רוב הבעיה היא שהמסמן התנתק מהמסומן . המילים שאני לומדת כעת שוב אינן מייצגות את הדברים ללא עוררין כמו שייצגו אותם בשפת אימי . 'נהר' בפולנית הוא צליל שופע חיות, שוצף אנרגיה שהיא תמצית ה'נהריות', תמצית נהרותיי, תמצית היותי שקועה בנהרות . באנגלית 'נהר' היא מילה קרה - בלי הילה אין לה באוזני שום אסוציאציות מצטברות, והיא אינה מפיצה אותו אד קורן של קונוטציו...  אל הספר
רסלינג