5 תפקיד התרגום במצב של שונות תרבותית בפסיכואנליזה

תרגום בטיפול פסיכואנליטי 179 דולקת . היה לי ברור שאין סכנה ממשית ואין באמת אש שיצאה משליטה, אך לא היה בידיעה זו כדי להרגיע את החרדה מסכנה שהחלה להתלקח בתוכי יחד עם הריח השרוף . בשלב כלשהו, כשלא יכולתי עוד לשאת חרדה זו, קטעתי את המפגש וביקשתי מיואל להמתין בעודי תרה בקליניקה אחר מקור הריח השרוף בלי למצוא אותו . כשחזרתי לחדר הטיפול הבנתי משהו על המפגש עם כוחו של סימן חושי המסמן את בואה של הסכנה . שיתפתי את יואל במהלך שאירע בתוכי מרגע הופעת ריח השריפה ועד לעזיבתי את חדר הטיפול . יואל חייך וסיפר שחוויה זו מוכרת לו, ריחו של אבק השריפה עלה שוב ושוב בלי שהיה במציאות משהו שיצדיקו . הוא הצליח להתייחס לכך בהומור באומרו : "יש עשן בלי אש וכנראה שגם יש ריח עשן בלי עשן ובלי אש" . במפגש עם יואל לא היה באפשרותי לדעת את אובייקט המלחמה כפי שהוא ידעו . אך נראה שהתאפשר בידי לסייע לו באמצעות תהליך תרגום של אותו האובייקט עבורו . בתוך מפגש בין‑‑אישי אינטימי עמוק שיש בו רצון להבין את האחר, הבסיס הביולוגי החושי המחבר הוא זה שאיפשר הצצה לחוויותיו של יואל, ובהמשך להבעתן והסמלתן במרחב השפה . דוגמה זו עוררה בקרבי ה...  אל הספר
רסלינג