2 שדה חקר התרגום

זהורית אסולין 34 של תרגום הארוגים זה בזה : זמן ומרחב . בשפה העברית השורש ת . ר . ג . מ . מקורו בארמית התלמודית . מתרגם נקרא בעברית גם מליץ, מילה בעלת משמעות כפולה : המשמעות הראשונה היא מתווך, והמשמעות השנייה היא מדבר בזכות פלוני . משמעויות אלו מרמזות על ההיבטים השונים הטמונים בפעילות התרגום . המתרגם מדבר בזכות אותה שפת מקור ומתווך אותה לעבר שפת היעד . ניתן לשחק עם המילה תר‑‑גם כמסמלת פעולה של הצטרפות לפעולת חיפוש אחר המובן . מישור התייחסות נוסף הנגלה לנו הוא קיום הסובייקט המתרגם, שעצמיותו משפיעה על אופן המשמוע בהליך התרגום . אם ננסה לשרטט את זירת פעילות התרגום ברוח השפות השונות, הרי התרגום מתהווה כפעולה בהצטלבות של זמן - מרחב - סובייקט . מה טיבה של הפעולה המצויה בהצטלבות זו ? אנסה לזקק את התנאים ההכרחיים של הפעולה הקרויה תרגום . תנאי ראשוני המעורר צורך בפעולת תרגום הוא חוויה של מבוכה בהבנה . אך האם כל מבוכה בהבנה דורשת תרגום ? לדוגמה, גם בחידה או בסוד ישנה מבוכה בהבנה . אם כך, האם לפתרון חידה או לגילוי סוד ניתן לקרוא תרגום ? מבוכה בהבנה היא אולי תנאי הכרחי, אך לא מספיק . כדי שתתקיים פע...  אל הספר
רסלינג