6. והערה בעניין תחבירי

שקיעי ספרדית יהודית בעברית החדשה 241 ש נשמע בשורות טובות שנה טובה ש תהיה לכם ש יהיה לך כל טוב ש ימות ! ש יתפוצץ לו ! ש לא תדעו צער ש נתחיל לשיר ? מי שטוב לו ושמח, ש ירקע ש לא תגיד לי מה לעשות ! 57 הם מציינים את קיומוחוקרים ומילונאים עמדו על השימוש המיוחד הזה בעברית . בלשון הדיבור, וחלקם אף מסבירים את התהוותו כהשמטה של "הלוואי ( ש- ) ", "אני מאחל לך ( ש- ) " וכיוצא באלה . אריאל סברה שזו תופעה טבעית המצויה בלשונות 58 ולא היא . בבדיקה של השימוש במבנה זה בזמנים עברו מתברר שהוא רבות בעולם, לא היה נפוץ ביותר, ורוב היקרויותיו היו בקרב כותבי עברית שמוצאם בספרד, בצרפת ובאיטליה, דהיינו בקרב המשתמשים בלשונות רומאניות . המבנה הזה שכיח מאוד בספרדית היהודית, ודוגמות אחדות נמנות כאן : קי ווס קאנטי "קואנדו איל ריי נמרוד" ? ( שאשיר לכם [ את השיר הפותח במילים ] "כשהמלך נמרוד" ? ) אנייאדה בואינה קי טינגאש ( שנה טובה שתהיה לכם ) קי סי מואירה ! ( שימות ) איל קי וה ויניר, קי וינגה ( מי שמתכוון לבוא, שיבוא ) ברכה אי הצלחה קי טינגאש ( ברכה והצלחה שיהיו לכם ) קי נו דיגאס נאדה אינפֿרינטי די איל ! ( שלא תגיד כלו...  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית