2. תרגום הצירוף "נפס נאטקה"

88 | פ ר ק ו 3 . "נפש חיה" בהתקנתנו לעומת "נפש מדברת" במהדורת צפרוני ( ארבע היקרויות ) 32 התקנתנו : ומשה נפש חיה מכרת ; מהדורת צפרוני : ומשה נפשמאמר א, סימן פט . 33 מדברת מכרת . 4 . "נפש חיה" בהתקנתנו ובמהדורת צפרוני ( היקרות אחת ) 34 התקנתנו : דבקה בו הנפש החיה ; מהדורת צפרוני : דבקה בומאמר ב, סימן מד . 35 הנפש החיה . אם כן אנו רואים כי במהדורת צפרוני הצירופים "נפש דברנית" ו"נפש חיה" ( המשמשים בכתבי היד הטובים לצד הצירוף "נפש מדברת" ) הומרו בצירוף "נפש מדברת" ( למעט פעם אחת שהצירוף "נפש חיה" לא הומר משום מה, שמא מתוך היסח הדעת ) . הצירוף "נפש דברנית" רגיל פחות וצפוי פחות מן הצירוף "נפש מדברת" כתרגום לצירוף "נפס נאטקה", אך עדיין הוא בגדר תרגום מילולי של הצירוף הערבי . לא כן הצירוף "נפש חיה" . ונשאלת השאלה כיצד נוצר הצירוף "נפש חיה" כתרגום לצירוף "נפס נאטקה" . נראה כי תשובה לשאלה זו נמצאת בתרגום רס"ג לבראשית ב, ז ( "ויהי 36 כלומר רס"ג תרגם את הצירוף האדם לנפש חיה" ) : "פצאר אדם נפסא נאטקה" . "נפש חיה" באמצעות הצירוף הערבי "נפס נאטקה" . בזאת הוא הלך בעקבות תרגום אונקלוס והתרגום המיוחס לי...  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית