77 נפתולי בבל שורות בלבד, בהתאם לחוק מן ה- 11 במרס ,1957 המוזכר בפתח הספר ואשר "מסמיך . . . רק סיכומים וציטוטים קצרים למטרת דוּגמה ואיור", שכן, "כל ייצוג או שעתוק, שלם או חלקי, הנעשה ללא הסכמת המחבר או בעלי הזכות או נעברי הזכות שלו, אינו חוקי" ומהווה "לכן עבירה בת-ענישה לפי סעיפים 425 וגו' של חוק העונשין" . " 54 . התרגומים הם יצירות מקוריות רק בביטוי ( הגבלה פרדוקסלית מאוד : כאבן הפינה של זכות יוצרים, רק הצורה יכולה, למעשה, להפוך לקניין, ולא הרעיונות, הנושאים, התכנים, המהווים קניין משותף ואוניברסלי . אם תוצאה אחת היא ראויה, הואיל וצורה זו היא המגדירה את מקוריות התרגום, עלולה תוצאה אחרת להיות הרסנית, מפני שהיא עלולה להוביל לזניחת מה שמבחין בין המקור לתרגום אם, להוציא את הביטוי, הוא מגיע לכדי הבחנת יסוד . אלא אם כן ערך הקומפוזיציה, רופס ככל שיהא, עדיין מציין את העובדה שהיחס בין מקור לתרגום אינו יחס של ביטוי או של תוכן אלא דבר-מה אחר מעבֶר לניגודים הללו . כשעוקבים אחר מבוכת המשפטנים - לפעמים קומית בעידונה הפלפלני - כדי לגזור את המסקנות מאקסיומות מן הסוג : "זכות יוצרים אינה מגנה על הרעיונו...
אל הספר