ל בפ י נ צ יש י רל י 282 מויהקונוטציות שמביא עאתמבין את המטענים וההקורא בשפת המקור, הדיאלקט האזורי, זוכה ליהנות מרובד נוסף . תרגום של דיאלקטים מעלה בעיות קשות . ראשית, יש להבין את תרבותיהטורי והקונוטציות המתאימות לדיאלקט המסוים בתוך ההקשר ההיס ואז יש למצוא דרך להביע את אותן קונוטציות או מקבילות,שבו נכתבה היצירה להבחין בארבע אסטרטגיות מרכזיות לתרגום דיאלקטים . ניתןלהן בשפת היעד . השמטת הדיאלקט : ויתור . 1 . 2 Szyma ń ska איזבלה שֶמָניסְקָה ( . לעיתים התרגום בוחר להתעלם מדיאלקטים הנורמה בספרות ילדים, שנחשבה לכלידרך זו ) מציינת שבעבר הייתה 68 : 2017 לטובת לימוד שפת היעד התקנית . כך למשלבהוהאפיון הספרותי הוקרב,חינוכי ברנט, שבומאת פרנסס הודג'סון סוד הגן הנעלם ) של 96שם : בתרגום לפולנית ( אין זכר 1917 אחת הדמויות מדברת בדיאלקט של יורקשייר, בתרגום משנת לדיאלקט וכל הדמויות דוברות פולנית תקנית . לדעת שֶמָניסְקָה יש לכך שלוש שהספר פונה לקהל דובר פולנית תקנית, השנייה שהתרגוםהיאסיבות : הראשונה מעמדות בין הדמויות היווהבדלי ה,נעשה באותה תקופה שבה נכתב הספר שבאותה עת הקניית פולנית,מובנים לקוראים ללא ...
אל הספר