12 המחבר שיבץ בספרו מובאות רבות מן המקורות, ולרוב עשה זאת בשיטת 'אחד מקרא ואחד תרגום' שהייתה נהוגה ב״חדר״ : המלמד קרא את הפסוק בשפת המקור, ואחר כך מסר לתלמידיו תרגום חופשי כדי שיקלטו את רוח הדברים . קראו לזה 'פאַרטיַיטש און פאַרבעסעט״ ( מתורגם ומשופר ) . רוב הפסוקים שהמחבר שם בפי הגיבורים מובאים בתרגום חופשי ליידיש, ורק אחדים מובאים בשפת המקור בצירוף בתרגום חופשי ליידיש . בעניין זה הלכתי בעקבותיו . כל ההערות בספר נכתבו על ידי . ״האיש מנצרת״ הוא רומן היסטורי, ולא ספר מחקר . לכן, כדי לא להכביד על שטף הקריאה, הסתפקתי בהערות הסבר שמתייחסות לפרטים או למושגים חיוניים לצורך התחברות עם מציאות החיים המוצגת בספר . להנאת אוהבי היידיש הוספתי פה ושם הערות שמציגות מטבעות לשון, שמעניקות שמץ מן הניחוח המיוחד של שפה מקסימה זו .
אל הספר