ג'ויס ושם-האב

מרקו מאואס 124 האב תלוי במילה של האם, לכן זו השאָלה . פרויד כתב את זה בלטינית, מכיוון שבשפה הלטינית יש משהו מן המָתֵמָה, הדבר שנמסר בצורה שלמה, כמו נוסחה : " Mater certissima, pater semper incertus est " : "האם הנה ודאית מאוד, האב הוא תמיד לא – ודאי" . 117 הסביר היטב את המושג שם – האב, שנראה כה ברור . ראשיתאריק לורן כול, שם – האב הוא צמצום של תסביך אדיפוס . אם תסביך אדיפוס הוא האיסור הן על הבן או הבת והן על האם ) על הבן או הבת : "אל תשכב / י עם אמך" ; על האם : "אל תכניסי את התוצר שלך בחזרה לגופך" ( , אזי שם – האב הוא "השם של נקודת העצירה" ; תפקידו לומר "עד כאן" . לורן גם הזכיר שלט שהציב הנשיא טרומן על שולחן העבודה שלו ועליו נכתב : "The buck stops here" — "האחראיות נעצרת כאן" . זהו עיקרון של שרשרת פקודות הממלאת פונקציה אבהית . אריק לורן הוסיף עוד שתי נקודות חשובות : 1 . שם – האב איננו מסמן, שכן ) א ( זהו איסור ; ) ב ( יש גם באיווי של האם בתסביך אדיפוס התענגות מסוימת . לכן מתרחשת שם גם עקירה של אובייקט ; איסור ועקירה . בשורות 977 - 980 אומרת לאדיפוס אמו, יוקסטה : ולמה לפחד אם האדם כפוף ל...  אל הספר
רסלינג