זהר שביט "הכי בבית בעולם" – על "ביות" בספרות הילדים המתורגמת לעברית

זהר שביט 36 א . מאפייני הביות של הטקסט תהליך הביות היה כרוך בהמרה לרפרטואר של מערכת היעד של מגוון רכיבים : שמות, אידיומטיקה, תיאור הסביבה והנוף, מנהגים, ביגוד, לוח השנה והחגים – כל מה שניתן לכנות בהשאלה, כפי שהציע חוקר התרגום השוודי של ספרות הילדים יֶטֶה קלינגבֶּרְיְ, כפלורה והפאונה 2 של תרבות היעד . 3 עברות השמות בתרגומים לעברית שלטה הנורמה של עברות שמות . ברבע האחרון של 4 לאותלו – איתיאל הכושי, המאה התשע עשרה קרא המתרגם יצחק זלקינסון 5 גם אחרי שהנורמה הזאת חדלה להתקיים בתרגוםולרומיאו ויוליה – רם ויעל . 6 למבוגרים, היא המשיכה לשלוט בתרגום לעברית לילדים . בתרגומו של ל' סמן 7 הפכה אליס לעליסה, מרי אן Mary Ann – השם ל- Alice in Wonderland י הגֶנרי למשרתת בבריטניה – לחנה-דבורה, ומייבל לשרה . 8 ד"ר ג'והן דוליטל ב- The Story of Dr . Dolittle הפך ליוחנן דוליטל, אך לעומת זאת נותר מתורגמת בתהליך יצירתו של המרכז הספרותי בארץ-ישראל", הספרות 25 ( אוקטובר 1977 ) , עמ' 45 - 68 . 2 : Göte Klingberg, Children’s Fiction in the Hands of Translators, Lund Glerrup, 1986 . i 3 וראו לעניין זה את אחרית הדבר...  אל הספר
הוצאת אוניברסיטת בר אילן