מעבורת

| 35 | השיר והדיבר מדובּרי שירה . לכן עלינו למצוא דרך אל השיר, דרך לדבר עם שירתו של צלאן, עם "מה שנותר" בשירתו . 28 לדבר על שירתו של צלאן ועל עיזבונותיה פירושו של דבר לחפש את סוגת הדיבור הראויה לשיר . עלינו ללמוד תחילה את לשונותיו של השיר . והשיר ? השיר דובר אלינו ממרחק, השיר קורא לנו מן הגדה שממול . עלינו ללמוד אפוא את לשונו הרחוקה, הזרה, של השיר . לימוד השיר הוא כתלמוד לשון זרה . האם את הגרמנית עלינו ללמוד ? כמובן . לא נכחיש כי אנו קוראים שירים מגרמנית, אנו קוראים בתרגום . ואולם הלשון הזרה של השיר אינה הגרמנית . הלשון הזרה של צלאן היא הלשון המיוחדת לשיר . לשונו של השיר היא לשון זרה . השיר של צלאן דובר גרמנית כשפה זרה ( Fremdsprache ) . שירתו כתובה בעצם בלבול הלשונות . אך הסכמנו : אנו קוראים את שירתו של צלאן ב"תרגום" . אנו קוראים את שירתו ב"מעבורת", במעבר לגדה האחרת ( Über - Setzung ) , ולכן בעצם "המעבר" לעברית . ואכן, האין זו משאלתו של השיר, למצוא לו "איש - מעבורת" ? ספן היורד למים ועובר בין גדות הנהר ? על כך מדובר בשירו של צלאן "מאופל אל אופל" ( Von Dunkel zu Dunkel , 1954 ) מן האסו...  אל הספר
מוסד ביאליק