הערות על התרגום

65 ל " תרגום המקובל ", מקל וחומר ביחס ל " מילון " : מה שנהוג חשוב כנקודת מוצא לדיון , אך לעולם לא כנקודת סיומו . כמו הפילוסופיה , גם תרגום הפילוסופיה , בהגדרה , לא יכול להיות מוגדר בגבולות המילון , לא הדו- לשוני ולא החד-לשוני . היחס בין התרגום למילון תלוי במידה שבה שפת התרגום כבר פותחה מספיק כדי לבטא את המחשבה המושגית שהובעה בשפת המקור . האתגר שנלקח בהקשר זה בתרגום הנוכחי היה להראות שגם בעברית , כמו בצרפתית , לא צריך להמציא את הפילוסופיה , אלא רק לחדש אותה . ולכן כל התרגומים המוצעים להלן הם מילים מקובלות כבר בעברית , על-פי עדותו של מילון אבן-שושן . אני מודה לאלי שיינפלד על העבודה המשותפת ביצירתו של התרגום הזה בכל מהלך דרכו הארוכה אל האור . פוריותי חבה רבות לאחרותו . עוד אני מודה לחברי " פורום ברלין לתרגום הפילוסופיה לעברית ", ובמיוחד לדנית דותן , על הערותיהם המועילות שסייעו לשפר את התרגום . 1 . être, étant . תרגומ מוצע : הֶיו % ת, ה % וֶה être היא אחת מהמילים הבסיסיות בשפה הצרפתית . בהוראתה השגורה ביותר היא צורת המקור של הפועל הנפוץ ביותר בצרפתית , שצורת הבינוני שלו היא étant . הצמד êt...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד