תרגום שיר נונסנס של לואיס קרול: אילוצים ובחירות

ת ר ג ו ם ש יר נ ו נ ס נ ס ש ל ק ר ו ל 492 לחשוף אתמאמר זה עוסק בתרגומים אחדים של השיר, במטרה האילוצים השונים שפעלו על המתרגמים, את כוחם היחסי של האילוצים ואת את ההיררכיה של שיקוליתלותן של הכרעות תרגומיות בהכרעות אחרות, קרי : בדיונו ] 1995 Toury תרגמים, שהיא תלוית נורמות ( והשוו למתודה של טורי [ המ של שקספיר, דיון שבו הוא חושף את ההיררכיה של המלט רגום שלונסקי לבת במידה מסוימת יש בפעולה זוהאילוצים שהכתיבו את ההכרעות של המתרגם ) . גם שחזור של סדר יישומם של האילוצים השונים : מה הוחלט קודם ומה הוחלט וכתהליך . כך, דבר שיש לו חשיבות לכל ניסיון לעמוד על התרגום כפעולה - אחר ( ראונוקשהשקול במשקל ימבוס סדיר, אף כי לאהאנגליהשיר במקור : בית הראשון בשורה השלישיתבלדוגמה תנודות גמישות של ההטעמות She gave me a good character , בעמוד השני של השורה, a בשורה זו אמורה לחול הטעמה על תווית הסיתום עימה את תווית הסיתום ; במילהאך הקריאה הטבעית באנגלית אינה מט שתי הטעמות לפי ביצוע נוקשה של דגם המשקל, אך הקריאהיש character הטבעית לא תטעים את ההברה האחרונה . דוגמה נוספת לחריגה ממשקל Him, and ourselves, החמישי בשו...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד