עליזה בארץ הפלאות קווים לשוניים סגנוניים לתרגומו של אהרן אמיר

ר ל י צ י ר ו ת ק ר ו לת ר ג ו ם א מ י 454 המטפורית והמילולית . אמצעים מסוג זה, כידוע, הם ייחודיים בכל לשון, ולכן ד לתרגום . וקשים מא ם יהאובייקטיביהקושי התרגומי אינו נובע רק מההבדלים המבניים ן לשונות שונות, אלא אף מנטייתם של המשתמשים בלשון, והמתרגמיםשבי לית, כלומר, ככליאבכלל זה, לתפוס את הלשון כנושאת בעיקר פונקציה רפרנצי , עולהלהעברת מידע ותכנים . מבדיקת תרגומים ספרותיים לעברית - שהמתרגמים העברים אינם מודעים במידה מספקת לפונקציות הלא הלשון, ולכן הם נוטים לתרגם תרגום "מילולי" תבניות לשוןליות שלארפרנצי תרגוםוהשפעתה על ההמילה במרכזתפיסת" : בקובץ זהשחר - ( בןפואטיות : הבעיה והשתקפותה בתרגוםלייםארפרנצי - יסודות לאתרגום" ; "הספרותי . ) "אורטיים ותיאורייםי : היבטים תדיאלוג ספרותיתרגום" ; "הספרותי לעברית של החמצתמקרים, מלאיםשישיםמקום עד שנות ה - ם העבריים, מכלהתרגומי משחקים לשוניים המופיעים בטקסט המקור, בגלל תרגומם של אמצעים אלה . ואטיתלפי משמעותם הרפרנציאלית, בהתעלמות מתבניתם הפ Alice's Adventures in Wonderland - לו של אהרן אמיריתרגומ של המאהחמישיםבתחילת שנות הושנעש Through the Looking - Gla...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד