תרגום יסודות לשוניים לא רפרנציאליים: הבעיה והשתקפותה בתרגום הספרותי לעברית

ר פ ר נ צ י א ל יי ם - ת ר ג ו ם י ס ו ד ו ת ל א 404 משתייכיםשלוםוברכותקללות,סמני שיח, ביטויי פנייה, קריאות שמות עצם,קריאות, חלקם : חלקם מיליות, חלקםלקטגוריות לשוניות מגוונות , וחלקם קולותבעלי משמעות רפרנציאלית במקורםצירופים או משפטים . המהמבנים הקיימים בשפפונולוגי או מורפולוגיומחוות שאין להם מבנה תפקידים דומים לתפקידיהרפרנציאליים יש בשיח - ליסודות לשוניים לא ברינטון ) . Schffrin 1987 ; Even - Zohar 1990 b ( גורמים פרלינגוויסטיים שסמני שיח הם צורות שוליות בלשון שקשה למקםטוענת ) 1996 Brinton ( גם תחומי המשמעותם בקבוצות מילים מקטגוריות לשוניות מקובלות . תאו שונים ומגוונים . אך מבחינההםמרוקני המשמעותיסודותהשמהם לקוחים יכולהנקודת המבט של חקר התרגום . טית יש ביניהם הרבה מן המשותףפרגמ בשיחהרפרנציאליים - של היסודות הלאתפקידיהם המיוחדיםלשפוך אור על השוואת יסודות כאלה במקור ובתרגום מספקת, וועל תכונותיהם המשותפות תרבותיים . - הצצה להבדלים בין ז'אנרבבדיקת תרגומים ספרותיים לעברית מאנגלית ומצרפתית תחומיםרפרנציאליים מה - לאיסודותהסיפורת ובז'אנר הדרמה מגלה, שתרגום תים קרובות מתבלטת "זרותם" בטקסטילעמע...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד