תרגום דיאלוג ספרותי: היבטים תאורטיים ותיאוריים

ת ר ג ו ם ד י א ל ו ג ס פ ר ו ת י 387 מור, להקשר הסצנההשפה היפנית, אפשרות שאינה מתאימה, כא – השנייה דונה . יהנ הרדוקציה של הטקסט לרמה הלשונית, ובמקרה זה ראיית האמצעים הלשוניים בדיאלוג כאמצעים לשוניים אוטונומיים, בלי מודעות לתלותם בהקשר הפרגמטי, עשויה אפוא להביא לטעויות תרגום מסוג זה, שהן תופעה דיאלוג ספרותי . סימפטומטית בתרגום ) דאיקטים ( כריםמאזמילוי 3 . 4 במקרים אחרים, שבהם המתרגם מפענח משפטים תלויי הקשר בהתאם לסיטואציה הפרגמטית המעוצבת בסצנה, הוא נוטה להפוך את המשפטים מבחינה לשונית באמצעות מילוינומייםלפחות "דיאלוגיים" או ליותר אוטו אחרים ביסודות לשוניים ספציפיים . מאזכריםכינויי רמז ו לאוסבורן . בסצנה זו Look Back in Anger את מתוך המחזהם זגינד המשותף, קליף,ג'ימי מקניט את אשתו ולועג לחבריה ולמשפחתה, בעוד ידידם מנסה להשתיקו : . Jimmy : Your friends – there's a shower for you Cliff : Dry up . Let her get on with my trousers . Jimmy : Don't think Icould provoke her . Nothing Icould do would provoke her . Not even if I were to drop dead . Cliff : Then drop dead . Jimmy : They're either mi...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד