37 הקדמה – זיכרונותיה של גליקל האמל (1910)

ת ר ג ו מ י ם 405 אותה להתגייס למשימה . מעבר להסברים העולים מן ההקדמות תורמות שתי מגמות בתקופתה, אחת בהקשר הפמיניסטי ואחת בהקשר היהודי, להבנת הרקע התרבותי שבו פעלה . אשר להקשר הפמיניסטי, מאמציה של פפנהיים מתחברים לְמגמה של תנועת הנשים שבאה לידי ביטוי בגרמניה לפחות מן העשור האחרון של המאה ה- 19 . הכוונה לניסיון להחיות תרבות נשית נשכחת, ובפרט לחזור אל אוצרות היצירה הנשית שלא זכו להיכנס לקאנון, ולכן נשכחו . תרגום ספרה של ווֹלסטונקרַפט משתייך בבירור למאמץ הפמיניסטי לחשוף את היצירה התרבותית הנשית של העבר . גם מפעל התרגום מיידיש שבו עסקה פפנהיים שאב מכך השראה : אמנם רק אחת מן היצירות ביידיש שהיא בחרה לתרגם נכתבה על ידי אִשה, אך שלושתן ייצגו תרבות יהודית נשית שפפנהיים חתרה לשַמֵּר ולקָרֵב אל נשות תקופתה . אשר להקשר היהודי, אפשר לראות בתרגומיה מיידיש חלק ממפעל תרגום של טקסטים יהודיים לגרמנית, שנועד לחדש ולחזק את התודעה היהודית בקרב הקוראים והקוראות, במסגרת התחייה התרבותית שהתרחשה ביהדות גרמניה משלהי המאה ה- 19 , וביתר 2 הפרויקטים הנודעים בהקשר זה היו התרגומים שאת בתקופת ויימאר . לגרמנית של מקו...  אל הספר
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

כרמל