10 � לזכר המתרגמ ההבדלים בין תקופתנו לתקופתו . ההקבלה בין התרבות הדוכסית של לה-רושפוקו לבין המודרנה הנדמית כחסרת תרבות ניתנת לפירוש כמאמץ לתרגם את חוכמת העבר לזמננו ; מאמץ המצטייר כניסיון כן להפיח רוח חיים במעמד האצולה שנעלם בחברה המודרנית , ולהתרפק מחדש על הגינונים והנימוסים שנמחו בידי הדמוקרטיה והשוויון בין המינים . ייתכן שיוסי מצא בלה-רושפוקו מודל אישי של חיבור בין אמנויות הפוליטיקה והלחימה לבין אמנויות המחשבה והלשון . אולי ראה בו מופת של מי שהעז להמיר את חודה של החרב בחידודיה של הלשון , מתוך הכרה עמוקה בכך שהראשונה מתפרנסת על הכחדת היריב , ואילו השנייה ניזונה מנצחיותו של האני . אולי ראה בו מקבילה מודרנית למחצה למנהיגותם של מורי הדת , אשר המירו את הסמכות האלוהית בסמכותה של האמת . אולי ביקש להראות כי על החברה והפוליטיקה לפעול בשם צו השעה מתוך קשב לצו מוסרי על-זמני . ואולם יותר מכול נראה לי שדווקא המומחיות שקנה לו יוסי בחקר הפילוסופיה והקבלה היא ששירתה אותו במלאכת התרגום . שכן לימוד המחשבה הפילוסופית היהודית בימי הביניים בנוי אף הוא , ככל תרגום משובח , על פיצוח המשמעות של שפת המקור וה...
אל הספר