ב. שלב התרגום - הכתיבה בפועל

תרגום פיקוח פיתוח פסקה יצירת דימוי מנטלי שלב התרגום הוא השלב שבו הכותב מתרגם את רעיונותיו לכתיבה פורמלית ומרחיב את כיווני החשיבה שלו לטקסט מלא ומפורט . רוב משאבי הקשב של הכותב בשלב זה יהיו נתונים לניסוח הרעיונות למשפטים , ולכן תהליכי הוויסות והאסטרטגיות צריכים להתבצע באופן מוגבל כנלווים למשימה העיקרית הזו . בראיונות שערכנו לתלמידי כיתות ט ‘ במסגרת המחקר על תהליכי ויסות ואסטרטגיות בכתיבה ) . ) Lichtinger , Kaplan & Gorodetsky , in process ציינו חלק מהם , שכשהם מבצעים פיקוח רב מדי בזמן הכתיבה עצמה , הדבר מפריע להם להתקדם ומבלבל אותם . מכאן אנו לומדים שכדאי להדריך תלמידים לבצע את רוב תהליכי הוויסות והאסטרטגיות לפני הכתיבה - בשלב התכנון , ואחריה - בשלב השכתוב . עם זאת , אסטרטגיות חשובות אחדות נדרש להפעיל בשלב התרגום , וקיימת גם חשיבות רבה להפעלה של פיקוח תוך כדי כתיבה . בתהליכים אלה נעסוק בפרק זה . בשלב התרגום יתוארו האסטרטגיות ותהליכי ויסות האלה : . 1 אסטרטגיה לפיתוח פסקה ; . 2 שימוש בדימויים מנטליים ; . 3 תהליך הפיקוח . . 1 אסטרטגיה לפיתוח פסקה המטרה של האסטרטגיה לפיתוח פסקה היא שהכותב י...  אל הספר
מכון מופ"ת