תרומה לאסתטיקה של אבדן אוריינטציה הערה מקדימה פרק זה נכתב במקורו כמאמר באנגלית , והיה לי קושי מסוים לתרגמו לעברית . שני מונחי מפתח שלו אין להם מקבילה בעברית . בלי למצוא להם פתרון , אי–אפשר לתרגם אותו לעברית . המילה האנגלית “ droodle " מכוונת לשרבוטים כדוגמת אלה שבאיורים 1 . ו–2 היא נוצרה ממיזוג המילים “ doodle " ( שרבוט ) “ droll ו–" ( מצחיק . ( לעברית תרגמתי אותה כ"שרבושטות" ( ברבים "שרבושטויות . ( " המונח האחר מכוון לזיקה בין מילים או ציורים מזה לבין מה שהם מוסבים עליו מזה . תנו דעתכם על הצירופים השמניים " יצחק רבין , רמטכ"ל מלחמת ששת הימים , לשעבר שגריר ישראל בארה"ב , ראש ממשלת ישראל שנרצח : " לכל אחד מהצירופים יש פירוש ( מובן , משמעות , הוראה ) שונה ; אך כולם מוסבים על ( מכוונים ל–( אדם אחד . באנגלית , הבלשנים והפילוסופים משתמשים לציון הזיקה הזאת בפועל , “ refer " שם העצם , “ referent " שם הפעולה “ reference " ושם התואר . “ referential " הפועל הקרוב ביותר בעברית הוא " נסב על" או " מוסב על . " לפי זה , אי–אפשר להשתמש בפועל אלא בצירוף מושא : אי–אפשר להגיד , למשל , את המשפט של פודור “...
אל הספר