( א ) תרגום השבעים ותרגומים עתיקים אחרים התרגומים העתיקים , פרט לתרגום השבעים , משקפים דרך כלל נוסח זהה לנוסח המסורה . אי הםכמה מסוימת של תרגום השבעים עם נוסח המסורה נובעת במידה מרובה מהקשיים בהבנת המקור העברי או מחילופי גרסה קלים , שאין תועלתם רבה לתקנת הנוסח . בין השינויים שנגרמו מחמת קשיים בהבנת הכתובים יש לציין את התעתיקים לאותיות יווניות של המלים הבאות : "שלמה " במקום ?' " למה " ( א , ט " ;( מלכם " ( שמו של אלהי בני עמון , כך גם תרגומם ליר ' מט , ג [ בשבעים : ל , יט ([ במקום "מלכם " ( א , טו ;( "אשור " במקום " אשדוד " ( ג , ט ;( "צר " במקום "צר " ( ג , יא ;( "ולךמשק " במקום "ובךמשק " ( ג , יב - כך גם בתרגום הארמי , הוולגטה והפשיטתא " ;( ההר הרמון " במקום "ההךמונה " ( ד , ג - השווה גם את התרגום הארמי : "טורי הרמוני" - ] הרי ארמניה ] והוולגטה , המעתיקה "ארמון " [ חרמון ;([ "סכת מלך " במקום "סכות מל ? כם " ( ה , כ ; 0 "שבת " במקום "שבת " ( ו , ג . ( שינויי גרסה וטעויות קטנות אחרות יש במלים הבאות : "לעד " במקום "לעד " ( א , יא ;( " סופה " במקום "סופה " ( א , יד ;( "ןי ? ןצא " במקום "...
אל הספר