התרגום הארמי , מלבד היותו תרגום חופשי ונטייתו להרחיק כל סממן של האנשת האל , מתאפיין בפרשנות תיאולוגית מובהקת , בתוספות לשון מבארות ובשינויי גרסה . להלן מבחר דוגמות : ( 1 ) פרשנות תיאולוגית מב , א : "הן עבדי" - "הא עבדי משיחא" ( וכן להלן מג , י ; נב , יג . ( מו , יג : "ונתתי בציון תשועה " - "ואתין ( ואתן ) בציון פריק " ( גואל . ( נז , טז : "כי רוח מלפני יעטוף" - "ארי ( כי ) רוחי מית ; א עתיד לאתבא" ( להשיב . ( נז , יח : "דרכיו " - "אורח תיובתהון " ( דרך תשובתם . ( נז , יט : "שלום שלום לרחוק ולקרוב " - "קולמא יתעביד לצדיקיא זץטרו אוךיתי מלקךמין ושלמא יתעביד לתביא דתבו לאוךיתי קריב" ( שלום יעשה לצדיקים ששמרו תורתי מימי קדם ושלום יעשה לשבים ששבו לתורתי זה מקרוב . ( נח , יא : "ועצמתיך ידוליץ " - "וגופך יידוי בחיי ( לחיי ) עלמא . " נח , יב . "משבב נתיבות לשבת " - "מתיב ( משיב ) רשי ; י 7 א לאוריתא " ( לתורה . ( סב , ו : "על חומתיך " - "הא עובדי אבהתך ( אבותיך ) צדיקיא . " סה , ה : "אלה עשן באפי" - אלין ( אלה ) רוגזהון כתננא לןךמי ( רוגזם כעשן לפני ) פורענותהון ( עונשם ) בגיהנם . " ( 2 ) תוספ...
אל הספר