תעלומות שמשון הנזיר: בין מקור לתרגום – על תרגום ספרו של זאב ז'בוטינסקי "שמשון"

פטר קריקסונוב זאב ז'בוטינסקי ( 1940-1880 ) היה לא רק מנהיג ציוני דגול אלא גם יוצר חשוב ואיש תרבות : עיתונאי , פובליציסט , נואם מרתק , מתרגם , משורר וסופר . הוא שלט ביותר מעשר שפות על בוריין , אבל את שני הרומנים שחיבר - חמישתם ושמשון - כתב ברוסית , שפת אמו ושפתה העיקרית של העיר אודסה , שבה נולד וגדל . אתייחס אליו בהמשך בראש ובראשונה בתור מחברו של שמשון . תגליות מפתיעות צצות לעתים אגב תרגום ספרים קלאסיים מוכרים היטב . התנסיתי בכך בעבר במידה מצומצמת יותר , כשתרגמתי לעברית את יצירותיהם של לב טולסטוי , ולדימיר נבוקוב , פיודור דוסטויבסקי ומיכאיל בולגקוב . אבל העבודה על שמשון חוללה שינוי עמוק מאוד בתפיסתי את הרומן ואת אישיותו של ז'בוטינסקי כגיבור תרבות וכדמות של פעיל פוליטי . היא העלתה בי תהייה על שמו המלא של הרומן במקור , שמעולם לא תורגם לעברית כלשונו ; והיא הובילה אותי אל ההשערה בדבר השפעה אפשרית של שמשון על הרומן הרוסי המפורסם ביותר של המאה העשרים - האמן ומרגריטה של בולגקוב . על שלוש התגליות האלה אספר בהמשך . הרושם שנוצר אצלי מקריאת שמשון במקור בפעם הראשונה , לפני שנים רבות , היה פשטני למד...  אל הספר
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד