כל אדם ש'הגיע לפרקו' מבחינת השליטה העברית , יודע להיזהר במלת היחס ע ם . הוא לא יאמר 'נסעתי עם המכונית לירושלים , ' 'שתיתי קפה עם חלב , ' 'הוא הלך לעבודה עם מכנסיים קצרים' — אלא יאמר : נסעתי ב מכונית , שתיתי קפה ב חלב , הלך במכנסיים קצרים ( או : לבוש מכנסיים קצרים . וראה שיחות על ע ב ר י ת , עמ' . ( 104 , 21 השימושים השגויים הנ"ל במלת היחס ע ם הם חיקויי הנוהג ביידיש ובכמה שפות לעז ( בדרך כלל — לא אנגלית ולא צרפתית ; גם בצרפתית אומרים , למשל , cafe au — lait קפה ב ח ל ב , כמו בעברית תקנית . ( אבל מה דינם של ביטויים כמו 'אתה בחור ע ם שכל , ' 'זה נקרא בן אדם ע ם דם , ' 'היא נערה ע ם חן רב , ועכשיו אני רואה שהיא גם נערה עם אומץ ? ' אף כאן ניכר חיקוי של לעז , אך לא יהיה זה נכון , כמדומה , לסווג את הביטויים הנ"ל בעברית עילגת , קלוקלת . שגורים הם גם בפיהם של דוברי עברית תפקודית ואפילו שורשית — בסגנון דיבורי , בשפת יומיום . זוהי עגה ( סלנג , ( ועגה נבדלת מלשון עילגת בכך שיש לה חוקיות משלה , ודובריה אפשר שמכירים היטב גם את חוקיותה של הלשון התקנית ומשתמשים בה לעת מצוא , בדיבור וכל שכן בכתב . ה...
אל הספר