דבר המתרגם

עמוד:ט

דבר המתרגם לקט זה של כתבי קיקרו כולל יצירות השייכות לסוגים ספרותיים שונים — ובספרות היוונית והרומית השתייכותה של יצירה לסוג ספרותי מסוים קובעת במידה רבה את סגנונה . זאת ועוד : אף בתוך הסוג הספרותי עצמו קיימים הבדלי סגנון לפי המטרה , הקהל אשר לו מיועדת היצירה וגורמים אחרים ; רבדי השפה הם שונים והשוני מתבטא באוצר המלים ובסידורן , במבניהם של משפטים ושל קבוצות משפטים , בתבניות תחביריות וסגנוניות ובאמצעים שונים שתכליתם להשפיע על ציבור השומעים והקוראים ; אמצעים אלה בולטים יותר בנאומים' ופחות — ביצירות עיוניות . קיקרו שלט בלשון הרומית שלטון ללא מצרים ; הוא ידע את כל דקויותיה וגווניה , ורב חלקו בעיצוב הלשון הספרותית הרומית ; הוא קבע מערכת מונחים בפילוסופיה ובתורת הנאום , ולשון הפרוזה הרומית שהוא קידם והעשיר , נשארה הבסיס של לשון הספרות הרומית בזמן העתיק ובימי הביניים וממשיכה להתקיים כלשון המשכילים עד לעת החדשה . לשונו של קיקרו חיה ונושמת , ובקולותקה של לשון זו , שהיתה רגישה ביותר לצלילים —לא רק בשירה אלא גם בפרוזה —הוא הפליא לחבר יצירות שהשפיעו על הקהל שלו לא על ידי תוכן המלים בלבד , אלא אף בצלילן . בעברית אין אפשרות להביע בצורה הולמת את הבדלי הסגנון הרבים ואין בידינו גם לבטא נאמנה את התפתחות לשונו של קיקרו בשלביה השונים ; שהרי המבחר שלנו מקיף יצירות , שחוברו החל משנת 66 לפנה"ס , כשקיקרו היה בן , 40 ועד לשנת מותו 43— לפנה"ס . קושי זה בולט במיוחד בלקט המכתבים שתרגמנו , הואיל ולשונם שונה לא רק מן השפה הספרותית של יתר יצירותיו , אלא ניכרים בה גם הבדלים לפי המכותבים' מעמדם , השכלתם וקירבתם לקיקרו ; אף מטרת המכתב , רישמיותו או פרטיותו משפיעות על הסגנון ; מחד גיסא יש במכתביו ביטויים ואף

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר