דבר המתרגם

מתוך:  > המכתבים > דבר המתרגם

עמוד:10

תורת הנאום , ומוריו היו הגדולים בין מורי המקצוע . השכלתו זו הושלמה על ידי מה שלימד אותו דודו מאמצו גאיוס פליניוס סקונדוס , איש אשכולות שלא היה כדוגמתו בקרב הרומאים . לא הרבה נותר מיצירותיו של פליניוס קאיקיליוס . הנאומים שלו אבדו כולם , אחד בלבד נשתמר , וזה אינו מן הטובים . שירים שבהם עסק דרך אגב , גם הם לא היו יצירות מופת ; הם אברו , וכנראה אין האבדה גדולה . למזלנו שרדו המכתבים , כדי להעיד על האיש , על כשרונותיו ועל תקופתו . מלים מספר על תרגום זה : המתרגם מלשון הודו אירופאית ללשון שמית חייב להביא בחשבון את ההבדלים המהותיים בין שתי הלשונות - הן באוצר המלים הן בתחביר . בתרגום מרומית מתעוררים קשיים נוספים ; מערכת הצלילים חשובה ברומית במידה שאין דומה לה בעברית . מובנה של מלה מורכב מגורמים אחדים נוסף על המובן הלקסיקל , ' והם תוכנה הרגשי של המלה וצלילה ; לשניהם נודעת חשיבות מיוחדת במכתביו של פליניוס ושניהם מהווים מכשולים למתרגם . גבולות התרגום נקבעים , מחד גיסא , על ידי לשון היעד החייבת להיות נקייה משיבושים העלולים להגרם בהשפעת היתר של לשון המקור - השפעה שעל המתרגם לצמצמה ככל האפשר ; מאידך גיסא , שומה עליו להעביר נאמנה את היצירה המתורגמת מכל בחינותיה , דהיינו : אוצר המלים , מבנה תחבירי ומערכת צלילים . כדי שיוכל לתרגם את המקור בצורה הולמת , המתרגם חייב להבהיר לעצמו , לאיזו שכבה סגנונית היצירה שייכת ומהי רמת הלשון שלה . המכתב הרומי , לשונו קרובה ללשון הדיבור - כך קבעו הרומאים החל בקיקרו ; וכאן טמון קושי נוסף למתרגם : שכן את הלשון הרומית המדוברת אין אנו מכירים , ומה שהיה צריך לשמש רקע שעליו נעריך את לשונה של היצירה הספרותית המסוימת , משוחזר ומושג באמצעות יצירות הספרות . זאת ועוד : לשונם של מכתבי פליניום אינה אחידה ; היא משתנה לפי תוכן המכתב , לפ אופי העלילה , לפי צורת הגשתה , לפי קצב תיאורה ואף לפי הנמען . נוכל , אם כן , לקבוע רק ערך ממוצע ; זוהי לשון ספרותית - יותר ספרותית מלשונם של מכתבי קיקרו 2 ראה להלן , פרק ראשון , עמ י . 16 3 הכינוי המקובל 'פליניוס הצעיר ותרי ( Pliny the Younger ) אינו מספק , כי הרי הוא אינו מתייחס לגיל , אלא בא להבחין בין מחבר המכתבים לבין דורו ; אין זה מתאים לכנות-איש בגיל העמידה בשם 'צעיר ' רק כר להבחין בינו לבין מישהו אחר . במקרים שהיה צורך בכך , הוספנו את השם קאיקיליוס . 4 ראה להלן , פרק ראשון , עמ י . 18 5 ראה להלן , פרק שלישי , עמ י . 37 6 ראה בין השאר קיקרו , 'מכתבים אל ידידים . 9 . 21 , '

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר