תוכן העניינים

עמוד:ו

הערת המערכת תעתיקן העברי של המילים הסיניות בספר זה הוא התעתיק הנוהג בחוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטה העברית בירושלים . בהופעתה הראשונה בתעתיקה העברי נוקדה המילה , לנוחות הקורא . על פי רוב ההגייה ברורה מאליה וקרובה להגייה בסינית ; אבל יש שהתעתיק העברי אינו משקף אל נכון את ההיגוי הסיני , ולהלן כמה דוגמאות ( בסוגריים מובא גם התעתיק הלועזי פין ין , [ pin yin ] המקובל היום בסין וברוב ארצות העולם : ( א המסמנת תנועה , יש להגות אותה כמו פתח , למשל טאנג = טנג , שאנג = שנג ח הגייתה בין ה ל-ח h ) בתעתיק הלועזי פין ין ) ו' מבוטאת כמו האומלאוט הגרמני Yu ) ii בתעתיק הלועזי פין ין ) ר הגייתה בין ר ל-ז' r ) בתעתיק הלועזי פין ין ) ס הגייתה לעתים בין ש ל-ס ולעתים ס בלבד x ) וגם s בתעתיק הלועזי פין ין )

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר