הקדמת המתרגם

עמוד:10

שסטו מן הנושא הכללי שנלמד באותו שיעור . כל הערות השוליים הן מדברי הרב באותו שיעור אלא אם כן צוין אחרת . שאלות ותשובות שולבו בתוך הטקסט , לבד ממקרים בודדים שבהם ראיתי צורך מתודי להשאירן כפי שהן - כשאלה ותשובה . לא הבאתי את מקורות חז"ל לדברים אלא במקומות שהרב התייחס אליהם במפורש . אפילו כך , מראי המקומות כולם שלי , שכן הוא לא נהג להביא את מראה המקום המדויק לדבריו . מכיוון שמשנתו כה עשירה ורחבה , ניסיון לבסס את הרעיונות באמצעות הפניה למקורות היה דורש עיבוד של קשה מקורות מכל הסוגים : למן הקבלה ועד לפשט המקראות , למן הפילוסופיה ועד למדעי הטבע . אני סמוך ובטוח שהמצויים בתורה ובמקורות חז"ל ידעו לזהות את הסימוכין לנאמר בשיעורים אלה ולא זו בלבד , אלא שהאופן שבו נאמרו הדברים יאיר בעבורם את מקורות חז"ל עצמם באור חוזר ויוליד מתוכם משמעות מתחדשת . קהל השומעים בשיעורים המובאים כאן היו בעיקר סטודנטים בצרפת של המחצית השנייה של המאה העשרים , או אנשים שמוצאם מאותו רקע תרבותי . בשיעוריו התאים סבי את השפה שבה התנסח ואת הגדרותיו לתרבות של תלמידיו , להלך המחשבה שלהם ולעולמם הרוחני . ספק רב אם היה בוחר לומר את דבריו באותו האופן לקהל ישראלי . אבהיר ואומר כי ספר זה לא בא לעבד ולהתאים את הרעיונות שבו לעולם המושגים הישראלי . עם זאת , מלאכת התרגום ועיבוד השיעורים דרשה לעתים התערבות קלה - כאשר זו נבעה לדעתי באופן ישיר מתוך הנאמר - על מנת שהדברים לא יישארו זרים וחתומים לקורא הישראלי . כולי תפילה שהתערבויות אלה לא עיוותו את משמעות הנאמר . ואולם , למרות ניסיוני לשמור על ענווה מרבית בעבודת התרגום והעריכה , הרוצה לדקדק בדברים המובאים כאן מילה במילה יימצא מדקדק בי ולא בסבי , ואין לי אלא להפנותו לחומר הכתוב ולשיעורים המוקלטים בשפה הצרפתית . אני מקווה ומאמין שהוצאתו לאור של ספר זה מסבה לו נחת רוח במקום מושבו .

משכל (ידעות  ספרים)

בית מורשה בירושלים. מרכז ללימודים גבוהים ביהדות


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר