הקדמה

מתוך:  > זהות > הקדמה

עמוד:13

תרגומים מתאימים , תרגמתי את המובאות בעצמי . במקרים שחשבתי שמן הראוי להביא גם את המקור , הבאתי את הטקסט המקורי בהערות לצד התרגום . ספרות מחקרית הבאתי בדרך כלל במקורה , אך לפעמים תרגמתי קטעים או תמצתי קטע לעברית . דנתי בעיקר ביצירות שקראתי במקורן , להוציא יצירות של אידה פינק ( פולנית , ( קרטס ( הונגרית ) וחלק מיצירותיו של פוגל ( המקור היידי בארכיון גנזים ) שקראתי בתרגום . תודתי נתונה לכל מערכות כתבי העת השונים , שנוסח ראשון של הפרקים בספר זה נדפס בהם לראשונה , חלקם באנגלית וחלקם בעברית . ספרים שנדפסו באנגלית ובגרמנית הכילו נוסח ראשון של כמה מן הפרקים הכלולים בו . כל הפרקים המכונסים בספר זה עובדו מחדש והותאמו למסגרתו . כמו כן נתונה תודתי לתלמידי באוניברסיטת בן גוריון בנגב , שהרצאותי בפניהם בשנת תשס"ב שימשו בסיס לספר זה . תודה לחבר השופטים שהעניק לי את הפרס על שם ידידי ועמיתי יעקב בהט , שספרי , כמו ספרים אחרים שפרס זה הוענק להם , הוא אולי אחד מן הלבנים במצבה להנצחת שמו . אני שמח להודות לאנשים שייצגו את המוסד המוציא ספר זה — אוניברסיטת חיפה : ד"ר שולמית אלמוג , העורכת הראשית של הוצאת הספרים , וגב' מרים זידאן , הממונה על הוצאת הספרים של המוסד ומי שבאה אחריה הגב' שרון חנוכה בךשימול : רצונן הטוב ומאור פניהן הקלו את השיח עם המוסד שהן מייצגות . וכמו כן לגב' ענת גולדנברג שהביאה לדפוס וערכה את המפתחות . אני מודה לגיתית לוי , ששימשה במשך שנת 2003 עוזרת מחקר ועזרה לי בעיקר בעריכת הביבליוגרפיה . אך יותר מכול אני חב תודה לעורכת הספר , גבריאלה אביגור רותם . הרבה עורכים ועורכות היו לי בימי חלדי , והיא ודאי אחת מן המעולים שבהם : רגישות לשונית , הבנה ספרותית ותבונה אנושית נתמזגו בה ועשאוה לעורכת , שעליה נאמר בסימפוזיון של סטרינדברג : שהיא [ דיוטימה ] כאותה מיילדת הנוטלת את התינוק שלנו בלידתו , מטהרת ומנקה אותו ומחזירה אותו לנו מטוהר ונקי . ובעיקר לאשתי מלכה , שאלמלא עידודה לא זה בלבד שלא הייתי כותב ספר זה , אלא ספק אם הייתי כותב ספרים כלשהם . לה , המכירה יותר מכל אדם אחר את בעיות הזהות שהטרידו אותי כל ימי , מוקדש ספר זה . גרשון שקד , ירושלים 2003

הוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר