פתח דבר

עמוד:ח

במהדורת פומרוי לניהול משק הבית ( 1994 ) ובפירוש הבלשני של ברנרד הוס למשתה * . מילים החשודות שהן תוספת מאוחרת סומנו בסוגריים מרובעים . באזכור מובאות מחיבורים יווניים ציינתי במספרים בלבד את הספר , הפרק והסעיף משמאל לימין . לדוגמה , ציטוט מתוך זיכרונות , ספר , 2 פרק , 1 סעיף 12 צוין כך זיכרונות , . 2 . 1 . 12 נאום ההגנה , סעיף 9 צוין כך : נאום ההגנה . 9 , מילים יווניות ושמות יווניים אויתו לפי שיטה ההולמת את הגיון שתי השפות . האות טי " ת מציינת את האות היוונית טאו , ( % ) והאות תי " ו מציינת את האות היוונית תטה ;( 9 ) התעתיק לאות כסי ( t ) הוא כס . האות אטה ( ף ) והדו תנועה אפסילון איוטה ( e , 1 ) סומנו בצירה , ואילו האות אפסילון לבדה ( 8 ) סומנה בסגול . לעתים אין הניקוד הזה הולם את כללי הניקוד העבריים , ועם הקורא הסליחה . רבים תרמו לספר הזה . לא הייתי מתחיל כלל במלאכת התרגום אילולי הסכימה ליהיא בלפר , תלמידה לשעבר במחלקה ללימודים קלסיים באוניברסיטת בר אילן , לסייע לי לסגנן את הנוסח העברי . בשנים 2000 -1999 ייחדה לעניין זה שעות רבות ועשתה את עבודתה בסבלנות ובמיומנות . ענת ברבריאן ולאה גרין ערכו את הטקסט המתורגם ולאחר מכן מסרתיו לפרופסור יוחנן גלוקר , שהציע פתרונות תרגום לקטעים מוקשים בטקסטים ותוספות ותיקונים להערות המלוות אותם , ואף חלק עימי את הידע הרחב שלו במכמני העברית הספרותית . גם עם הפרופסור דוד שפם התייעצתי מפעם לפעם , והוא הקדיש לי מזמנו בנדיבות , כהרגלו . זכיתי לסיוע רב גם מרחל , אשתי . בכל פעם שהגעתי למה שנראה לי בעיית תרגום שאינה ניתנת לפתרון , פניתי אליה והיא פתרה אותה . גם לתלמידיי במחלקה ללימודים קלסיים באוניברסיטת בר אילן מגיעה תודה על הערותיהם על התרגום בשלביו השונים . . 1999 ) 1994 ); Bernhard Huss , Xenophons Symposion : einKommi'iilar ( Stuttgart : Teubncr , 1998 ); Xenophon , Oeconomicus , ed . Sarah B . Pomeroy ( Oxford : Clarendon , 1900-1921 ); Xenophon , Symposium . ed . A . J . Bowen ( Warminster : Aris and Phillips , Xenophon , Xenophontis Opera Omnia , ed . E . C . Marchant ( Oxford : Clarendon , *

הוצאת שלם


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר