התרגום ליוונית

עמוד:2

מלא או חלקי , את המקור העברי שאבד . ואולם התרגום למק"א , המובא כאן , אינו שחזור של המקור העברי , ולכך כמה טעמים : יומרה לשחזור המקור העברי עלולה להשלות את הקורא שלפניו חיבור עברי מקורי - ואין זה כך . כל בירור טקסטואלי חייב להתבסס על הטקסט הקדום ששרד , כלומר על התרגום היווני . ומכאן לטעם השני , שבשורש הטעם הראשון . להערכתי אין שחזור כזה בגדר האפשר , שכן למרות התפתחות חקר תרגום השבעים וכלי העזר הקיימים בתחום זה ( קונקורדנציה , מילונים , מאגרי מידע ממוחשבים , ( אין דרך לקבוע בוודאות כיצד החליט מתרגם זה או אחר ממתרגמי הספרים הכלולים בתרגום השבעים לתרגם מילה זו או אחרת . מן התרגום ליוונית של כ '' ד ספרי התנ " ך אנו למדים , שאין אחידות בתרגום מילה ליוונית , ומילה עברית אחת מתורגמת במילים יווניות שונות , ובבחירתן של מילים אלו אין שיטה עקיבה , והיא תלויה בהחלטות של כל מתרגם ומתרגם של ספר זה או אחר לגבי כל מילה ומילה . כן יש לזכור כי לא זו בלבד שהיו מתרגמים שונים לספרים שונים , אלא שהתרגומים נעשו בתקופות שונות , על פני כמה מאות שנים . משום כך אין ללשון תרגום השבעים מערכת לקסיקוגרפית מובנית ובעלת כללי תרגום קבועים . עולה מכך שבמקרה של מק " א אין להכריע מה היה המקור העברי של מילה מסוימת המוכרת לנו רק בתרגומה ליוונית . עיון בקונקורדנציה או במילון מלמד שאותה מילה יוונית שימשה לתרגום מגוון רחב של מילים עבריות , לעתים סינונימיות , לעתים קרובות זו לזו במשמעותן . כך , למשל , המילה דוקסה ( 86 _^ a ) משמשת לתרגום כמה מילים מן המקרא , כגון : כבוד , הדר , תפארת ועוד , מילים שרובן היו יכולות לעמוד במקור העברי של מק"א , אלא שאין דרך להכריע איזו מהן הייתה אותה מילה . דוגמה אחרת היא המילה סינאגוגי , _( _avvaycuyi ]) המשמשת לתרגום המילים : כנסת , עדה , קהל , אספה וכדומה , אך באיזו מילה מביניהן השתמש מחבר מק '' א ( ראו מק '' א יד , 28 והפירוש לשם ?( גם כך המילה הגומנוס 0 _^) _ע _£ _גןנו _70 _ן , ( 1 נשיא , נציב , נגיד , ראש , קצין וכדומה . ואפשר להביא עוד דוגמאות . גם בתרגום פעלים קיימת אותה בעיה , ולכן לא ניתן לתרגם אותה מילה יוונית , בכל הקשר שבו היא מופיעה , במילה עברית אחת . דוגמה לכך היא הפועל , _SianopeueoGoa המשמש בתרגום השבעים לתרגום פעלים כמו : לבוא , ללכת , לעבור ועוד , אך משמעותו משתנה בהקשרים שונים ( ראו , למשל , ג , 37 [ ויעבור ... ויבוא ;[ ו , ו [ בא ;[ יא , 60 [ ויעבור ב . ([ ... כמו כן ישנן מילים ביוונית המשמשות בתרגום השבעים , שמק"א הוא חלק ממנו , אך ורק בספרים חיצוניים שמקורם העברי אבד ( או שנכתבו במקורם ביוונית , ( ובמקרים כאלה חסר מידע היכול לכוון למילה העברית המקורית שעמדה באותו מקום . כך לדוגמה : דיאקוניה ( _Suxkovioo ב יא ; 58 , קיליקיון ( _10 ) A . ik £ 10 v ) ב טו , . 32 י תרגום מלא , בניסיון לשחזר את המקור העברי , אצל כהנא , הספרים החיצונים , וראו דבריו בכרך ב , עמ ' פטצ ; ניסיון לשחזר חלקים ממק"א נעשה בידי נויהאוז , קטעי שירה ; וכן בידי בר כוכבא , מלחמות החשמונאים . ראו סקירות ביקורתיות על תרגומו של כהנא : קמינקא _, כמה הערות , המעלה הצעות לשיפור התרגום , אך אינו עומד על כך שבמקרים רבים אין דרך לקבוע מה הייתה לשון המקור העברי ; ג ' אלון , 'הספרים החיצוניים , ' מחקרים , ב , בייחוד עמ' 53 ו ; 156- נ' רבן , לנוסח מק " א , עמ' ; 386-367 בשתי סקירות ביקורתיות על תרגומו של כהנא ( ע " צ מלמד , תרביץ , ג [ תרצ " ב , [ עמ ' ; 472 469 ומ' שובה , קרית ספר , ט [ תרצ " ג , [ עמ' , ( 277-274 מדובר על תכנית ל'רקונסטרוקציה' של מק " א בידי שני החוקרים הללו , אך למיטב ידיעתי זו לא יצאה אל הפועל . פרי מתכנית זו הוא מאמרו של מלמד , יוספוס .

יד יצחק בן-צבי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר