מבוא

מתוך:  > לכבוש את חיפה > מבוא

עמוד:9

מבוא 9 במשך 80 שנה, עד לחשיפתו בארכיון המדינה הבריטי ב - 1988 . סדרת מדריכים כאלו פורסמה תחת הכותרת 'הדוח הצבאי על [ . . . ] ', ( ‘Military Report on ’ ] . . . [ ) , ומחלקת המודיעין במשרד המלחמה ( ובתוכו המטה הכללי, שקם ב - 1904 ) עדכנה אותם אחת לכמה שנים, על פי העניין המשתנה באזורים השונים . ב - 1911 פורסמה מהדורה עדכנית של 'הדוח הצבאי על סוריה' ( Military Report on Syria ) , שהקיף את דרום - מזרח אנטוליה, סוריה, לבנון, ארץ - ישראל ועבר - הירדן . בכל הקשור לארץ - ישראל הצפונית נשען המדריך על דוח מונסיל, תוך עדכונו, בעוד תיאור ארץ - ישראל המרכזית והדרומית היה פרי סיוריהם של קצינים אחרים, דיווחי קונסולים ואף העתקה ממדריך הטיולים לסוריה ולארץ - ישראל, שפרסמה לציבור חברת התיירות והנסיעות בֶּדֶקֶר ( Baedeker ) מאז 1875 ושמהדורתו האחרונה לפני פרסום 'הדוח הצבאי על סוריה' ראתה אור ב - 1910 . תיאוריו הפרטניים והמדויקים של מונסיל בנוגע לפניה של ארץ - ישראל הצפונית בתחילת המאה העשרים נראו בעינינו ראויים להעמידם לרשות ציבור המתעניינים בפניה ההיסטוריים והגיאוגרפיים של הארץ ובהוצאתו לאור של הדוח במהדורה עברית מבוארת . התרגום נעשה תוך היצמדות לתיאורים המקוריים, אגב התאמתם לתמונת השטח ולזהות האתרים הגיאוגרפיים בעידן הנוכחי, זאת כדי להקל על הקורא בן ימֵינו את ההתמצאות, כמפורט בהקדמות להלן . כמו כן הוספנו פרק שעניינו פני הארץ במרכזה ובדרומה, שהובא ב'דוח הצבאי על סוריה' ועובד בדומה לפרקים האחרים . עוד הוספנו מבחר תצלומים בני ימינו של תוואי הנוף ששרטט מונסיל ב - 1907 , והם הוצמדו למרשמי הנוף המקוריים, בחינת הדגמה של 'אז ועתה' . הקושי העיקרי בהעברת התוכן המדויק מהנוסח המקורי באנגלית לתרגום העברי היה בזיהוי מאות האתרים הגיאוגרפיים המוזכרים בו . מדובר בפעולה דו - שלבית : בתחילה היה עלינו לזהות את האתר אגב הסתמכות על התעתיק האנגלי של שמו המקורי בערבית . הדבר הצריך איתור של השיבושים ואי - הדיוקים הרבים שנפלו בתעתיק זה, בין השאר בשל הסתמכות על מפת הקרן לחקר ארץ - ישראל ( Palestine Exploration Fund – PEF ) , שלא הייתה נקייה גם היא משיבושי שמות, וכן בשל הסתמכותם של מונסיל והמתורגמן שליווה אותו במסעו על צליל המילה ששמעו מתושבים מקומיים, שלפרקים היה רחוק מהשם הנכון . 4 אלא שבזיהוים הנכון של שמות האתרים בשפתם המקורית — לרוב ערבית — לא היה די, מאחר שרוב השמות הללו לא יאמרו דבר לקורא הלא - מומחה דובר העברית . הלז מכיר לכל היותר את השמות העבריים שהעניקה ועדת השמות הממשלתית בישראל לאתרים, ליישובים ולפרטי הנוף השונים שבתחום המדינה, שנועדו 4 לסוגיית שיבושי השמות במפות הבריטיות : זיו, מפה ; קונדר, שמות בגליל ; שומאכר, שמות ערביים ; 42 . Introduction, PEFQS 5, 2 ( 1873 ) , p .

יד יצחק בן-צבי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר