|
עמוד:10
בעיה ללא פתרון מלא היא זו של השמות הפרטיים והגיאוגראפיים . בשום שפה לא נמצאה דרך לשמירה עקיבה על התעתיק הפוניטי בלי סטיות מהכללים . בעברית הבעיה חריפה יותר בגלל העדר סימני תנועות , ובמיוחד לתנועה ודווי אין גם הסכמה בין העוסקים ביוונית עתיקה על ההיגוי של השמות היווניים ( והרומיים , ( וכל אחד כותב בהיגוי השגור בפיו . בתרגום זה ניסיתי למצוא תעתיק פוניטי חד משמעי , ככל האפשר לפי ההיגוי המקובל היום על המלומדים והנלמד באוניברסיטאות בארץ ועל יסוד הכללים של האקדמיה ללשון העברית לתעתיק שמות זרים . עקרונות התעתיק שבחיבור זה הם כדלהלן ו שמות יווניים ( ורומיים ) שיש להם צורה עברית מקובלת , ישמרו עליה . שמות הידועים בצורתם האנגלית ניתנים בה , שכן כמעט כל ספרות העזר שבידי הקהל הינה אנגלית . שמות קרתאגיים " ) פוניים ( " ניתנים בצורה עברית מקבילה , אם אין בה עיוות המקור . העיר נקראת קרתאגו כי התרגום "קרת חדשה" או כרומה הוא קשה ואין ליצור ממנו שם תואר : בזאת הלכתי אחרי שרה דבורצקי ז"ל , מתרגמת יצירותיו של טיטוס ליוויוס . פרטים מובאים בתוספת להקדמה . התרגום מבוסס על הטקסט המקובל כבעל סמכות בלעדי שבמהדורת . Th . Buettner-Wobst סטיתי ממנו רק לעתים רחוקות ביותר , ותמיד בעקבות בני סמכא . נעזרתי בתרגום האנגלי שב ^>' 1 ג , Loeb Classical 1 , 11 ובתרגום הגרמני שבהוצאת , Artemis בעיקר בפירושו הגדול מאת , Frank W . Walbank שבלעדיו לא היה אפשר לעשות את המלאכה . זה מקור עיקרי להערות ומקור בעל ערך בלתי מבוטל לתרגום בשל תיקוניו המרובים לגרסאות של הטקסט או של התרגומים האנגליים המקובלים . הכותרות של הפרשיות השונות אינן במקור . סדר הקטעים שבספרים המאוחרים הוא כבמהדורת ביטנר ובסט , על אף חילוקי הדעות בפרטים מסוימים . עיקרי הכללים לתעתיק השמות כתיב השמות מלא ככל האפשר י בהערות ניתן כל שם באותיות רומיות ( לפי ביטוין בגרמנית או ברומית ) בהופעתו הראשונה וכמפתח השמות — בעברית ובאותיות רומיות . שמות רומיים ניתנים כלשונם . שמות יווניים בעלי צורה מקובלת בעברית ניתנים בצורה זו ( למשל : אריסטו ; אתונה — העיר . ( שמות נפוצים בעלי צורה אנגלית מקובלת לפי צורה זו ( כגון Athenaeus ולא . ( Athenaios שמות אחרים — בתעתיק פוניטי ככל האפשר ( אתיני — האלה . ( מונחים טכניים , במיוחד צבאיים , שאין להם הקבלה מודרנית , לא תורגמו . המערך הצבאי הידוע היווני מאקדוני נקרא כבמקור פאלאנקס . שמות גיאוגראפיים
|
|