הקדמת המחבר למהדורה העברית

עמוד:11

PREFACE A !/ EDITION HEBRAIQUE Je ne dissimulerai pas le plaisir , mais aussi l ' etonnement que suscite en moi la partition de ce petit ouvrage en Hebreu . L ' un et l ' autre , - le plaisir , mais aussi l'etonnement , - etant d'autant plus grands qu'il s ' en sera fallu de peu pour que cette traduction ne devance celle en langue anglaise . Tout se passe en effet comme si les resistances que ne manque pas d ' eveiller !' analyse en termes freudiens d ' un chef-d'oeuvre de 1 ' art chretien d ' une originalite sans pareille devaient ceder la place chez les lecteurs de culture hebraique a quelque chose qui s ' apparenterait a la levee d'un refoulement . Tant il est vrai que l'image de la Vierge sur le point d ' accoucher enfreint moins l'interdit portant sur la representation qu ' elle ne le dejoue par le detour de l'incarnation dont s ' autorise la figuration : non content d ' avoir cree l'homme a son image , Dieu le Pere se donne lui-meme a voir en se faisant chair , ! 'image de la mere etant la pour signifier qu ' au Messie s ' est substitue le Fils . Mais que la femme designe du doigt le lieu par lequel l ' enfant devra en passer suffit a faire que la question porte moins sur ce qui separe deux variantes du monotheisme que sur la possibilite pour l ' etre humain de se representer la naissance et l ' acces a la vie , jusqu ' a celle de l ' esprit , sans qu ' a une telle histoire il soit d ' autre echappee possible qu ' un balancement qui n ' a rien d ' assure entre le dire et le montrer : chacun , d ' oii qu 'il vienne ou s ' en retourne , etant libre d ' aller y regarder pour son compte , et de plus pres ; mais non sans qu ' un

הקיבוץ המאוחד


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר